mise en échec | GDT - Vitrine linguistique
Contact physique avec le haut du corps dans le but de faire perdre la rondelle à son adversaire, de le ralentir ou de le freiner.
vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.caHere’s what I can share right now about the term “mise en échec” and the latest news around it.
Quick meaning: In French, “mise en échec” typically refers to a chess term meaning a move that puts the opponent’s king in check, or in hockey to a hit or check that disrupts the opponent. The exact usage depends on the context (chess vs. hockey).[3][5][9]
Recent news context: There have been multiple French-language sports discussions around mise en échec in hockey, often in relation to game incidents, player safety, and enforcement of rules. For example, TVA Sports discussions touch on in-game checks and related safety measures and incidents involving teams like the CH (Montreal Canadiens) and Maple Leafs in late 2024–2025. These pieces reflect ongoing coverage of on-ice incidents and rule interpretations rather than a single defining news event.[1][2][9]
French language reference: The term is also described in linguistic contexts in Quebec French dictionaries and glossaries, emphasizing its use to describe physical contact intended to slow or stop an opponent, especially in sports like hockey.[5]
Historical note: In chess, “mise en échec” is a standard term for checking the king, and it appears in various chess-related documents and discussions in French sources.[4][6][7]
Would you like me to narrow to one of these areas, such as:
If you specify a subtopic or region (e.g., hockey in North America vs. chess terminology in French), I can pull the most recent, relevant details.
Contact physique avec le haut du corps dans le but de faire perdre la rondelle à son adversaire, de le ralentir ou de le freiner.
vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca